Ми знаємо, що кожна країна має свої власні стійкі вирази, які часто не зрозумілі нікому, окрім тих, хто виріс, постійно чуючи їх, передає Ukr.Media. Однак ті, кому відомий сенс цих приказок, прекрасно розуміють, про що йдеться. Канадський художник Натан Джеймс вирішив намалювати те, як він побачить відомі російські приказки, але російськомовні користувачі були не згодні з багатьма ілюстраціями, написавши про це в коментарях.
Росіяни не перебільшують, вони роблять з мухи слона
Так, можливо Натан Джеймс в чомусь правий, але тільки це не про гіперболу, а про те, що з маленької проблеми роблять велику. Один користувач з Туреччини написав у коментарях, що в їх країні прийнято говорити «зробив з блохи верблюда»
Росіянин не бреше вам, він вішає локшину на вуха
Під цією приказкою один користувач написав: «Це вірно, але в Росії ми не їмо локшину з китайських коробочок»
Росіяни не просто талановиті, вони можуть взути блоху
Коментар під фото: «Ні, не взути в чоботи, а підкувати»
Цього ніколи не станеться — омар свистить на вершині гори
Коментар від користувача: «Не омар, а рак»
Російська людина не буде клястися, що це правда, вона просто віддасть вам свій зуб
Російський користувач написав: «Це просто жахливий тюремний сленг! Так зазвичай говорять тільки неосвічені і тупі люди. Іноді в якості жарту, коли хочуть показати тупу людини». Однак, у нашому суспільстві так кажуть всі, як розумні, так і не дуже
Росіянин не каже, що він у переповненому місці, він говорить, що він як оселедець у бочці
Зазвичай в Росії такий вислів використовують про когось, а не про самого себе. Наприклад, можна сказати: «Сьогодні в метро людей було, як оселедців у бочці»
Росіяни не показують, вони кидають пил в очі
Найчастіше в Росії цей вираз використовується, коли людина хоче трохи ввести в оману, а не просто випендритися. Коментар користувача: «Деякі з цих висловлювань використовуються і в інших країнах Європи, і тут, в Хорватії, так що це не тільки російські прислів'я»
Російська людина не перезбуджується, він буквально вистрибує з штанів
«З штанів, а не з трусів», — написав один з користувачів
Росіяни не перекушують, вони вбивають черв'яка
Коментар нижче: «Це теж сленг. Правильніше було б перекласти: морять черв'яка голодом». Ну, тут ми не згодні. Зазвичай росіяни так кажуть, коли злегка перекушують, щоб вгамувати свого внутрішнього "черв'ячка", який свердлить чоловіка, коли той хоче їсти.
Росіяни не говорять, що у вас цікава риса характеру, вони кажуть, що у вас є ізюм
Коментар користувача: «У цій ідіомі використовується зменшено-ласкава форма слова родзинки, то є родзинка. Звичайно, це трохи дивне вираження, але воно трохи схоже на англійське вираження «вишенька на торті», яке для іноземців може здатися таким же дивним»
Джерело: ukr.media