Як повідомляє Ukr.Media, німецька мова чудово сформульована у написанні довгих і точних термінів, які лаконічно виражають складні емоційні стани.
Суть цієї «магії» полягає у здатності німецької мови об’єднувати кілька слів в один новий термін. Наприклад, коли Welt (світ) поєднується зі Schmerz (біль), утворюється Weltschmerz – «біль світу». Натомість українська мова рідко створює такі багатогранні поняття одним словом, частіше виражаючи їх у фразах.
Нижче наведено кілька німецьких слів, які могли б збагатити український лексикон, оскільки вони ефективно виражають емоції, що резонують з кожним.
Weltschmerz – світове горе
Цей термін означає більше, ніж просто смуток. Світова смуток відображає усвідомлення недоліків світу та внутрішнє невдоволення станом речей. Дивлячись новини або розмірковуючи про майбутнє людства, екологію та конфлікти, можна відчути нескінченне філософське прагнення. Це слово виникло в період німецького романтизму та здобуло популярність завдяки філософу Шопенгауеру.
Українською мовою це можна було б виразити як «серце болить за світом» або «філософське прагнення». Однак німецький термін об’єднує всі ці нюанси в одне поняття.
Фернве – туга за місцем, де ти ніколи не був
Якщо ностальгія символізує тугу за домівкою, то Фернве (Ферне – відстань, Ве – біль) означає тугу за місцями, які ви ніколи не відвідували. Воно втілює бажання змінити реальність, вдихнути інше повітря та перетворитися на іншу людину.
Українською мовою це перекладається як «жадання подорожей» або «мрія про далекі краї», проте німецький термін точніше передає суть цієї емоції — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості досягти бажаного місця призначення.
Злорадство – пустощі з німецькою точністю
Це приховане, неприємне відчуття, яке важко визнати, проте його відчувають усі. Коли хтось, хто вас надокучав, нарешті стикається з невдачею, — і ви ловите себе на тому, що внутрішньо посміхаєтесь. Schaden — жалість, Freude — радість.
Український термін «зловтиха» має схоже значення, але німецьке слово стало міжнародно визнаним терміном завдяки своїй специфічності в описі цього складного психологічного явища.
Torschlusspanik – страх не встигнути
Цей термін походить із Середньовіччя, коли міські ворота замикалися на ніч, що вимагало своєчасного прибуття. Tor – ворота, Schluss – закриття, Panik – паніка. Сьогодні він стосується тривоги через втрату значущих можливостей у житті: кар'єри, кохання, дітей, подорожей. Особливо виражена після досягнення 30, 35 або 40 років.
Українською мовою можна сказати «страх не встигнути» або «занепокоєння тим, що час спливає», але німецький термін влучно передає саме той момент усвідомлення того, що «ворота зачиняються».
Kummerspeck — «сало печалі»
Це стосується ваги, набраної через стрес, розриви стосунків або розчарування. Kummer – смуток, Speck – сало. Це символізує ідею поглинання душевного болю шоколадом. Термін поєднує гумор, смуток та самоіронію – типово німецьке прийняття людських слабкостей.
Чому українцям важко створювати такі слова?
Німецька мова легко утворює складні іменники шляхом об'єднання кількох основ, тоді як українська часто використовує описові фрази або комбінації слів. Це не недолік — це просто інший когнітивний підхід.
Чи потрібні українській мові такі однослівні еквіваленти? Можливо, багатословні описи ефективніше передають тонкощі емоцій. Або, можливо, відсутність окремих термінів відображає культурні відмінності — чи «паніка перед зачиненням воріт» така ж поширена в українській культурі, як і в західних суспільствах?
Незважаючи на свою зовнішню «жорсткість», німецька мова має широкий емоційний спектр. Вона служить не лише мовою філософів, а й психологів з тонкощами. Іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецькою мовою.
Джерело: ukr.media