Весна дає чудову можливість поринути в довгі, захоплюючі романи, насолоджуючись природою. Ми підготували добірку нещодавно виданих українських видавництв, починаючи від українського видання останнього роману Шарлотти Бронте «Віллетт» і закінчуючи зворушливими оповідями про сучасну Україну та квір-літературу.
«Віллет», Шарлотта Бронте
реклама.
У видавництві «Інша сторінка» вийшов останній роман Шарлотти Бронте «Віллетт», виданий у 1853 році, який вважається її найглибшим твором, що перевершує за інтелектуальною глибиною «Джейн Ейр». Цей 600-сторінковий наратив розповідає про сміливу молоду жінку Люсі Сноу, яка, втративши батьків у молодому віці, проводить багато часу зі своєю хрещеною матір’ю в Бреттоні, де вона зустрічає своє перше кохання, Грема. Минають роки, а її батьківщина, Англія, відходить на другий план, вона їде до Європи, щоб зайняти посаду вчителя в школі-інтернаті для дівчат у вигаданому містечку Віллетт. Там вона несподівано возз'єднується з Гремом, але його прихильність не до неї, оскільки він одружився з іншою. Тим часом Люсі виявляє, що закохується в чоловіка, значно старшого за себе.
«Віллетт» — це романтична історія про кохання та самопізнання, але в основному вона зображує стійку та динамічну жінку, історію життя якої сьогодні так само захоплююче, як і понад 170 років тому.
«Ще одна сторінка»
«У пошуках втраченого часу: на стороні Сванна», Марсель Пруст
Видавництво «Лабораторія» презентувало першу частину відомої епопеї Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу: на стороні Сванна», написаної в оригіналі 1913 року. Цей ключовий твір світової літератури складається із семи томів, тому доцільно розглядати його по частинах.
«У пошуках втраченого часу: на стороні Сванна» — це чарівний заплутаний текст, який описує заплутану одіссею крізь лабіринти пам’яті — сферу спогадів дитинства, внутрішніх емоцій та уяви головного героя, хлопчика на ім’я Марсель, який частково заснований на власному житті Пруста. Це видання містить переклад шановного Анатоля Перепаді та містить передмову літературознавця Анни Улюри.
«Лабораторія»
«Апельсини — не єдині фрукти», Жанет Вінтерсон
Культовий квір-роман «Апельсини — не єдиний фрукт» англійської письменниці-феміністки Жанет Вінтерсон перекладено українською. Вінтерсон створив цю автобіографічну оповідь у віці 26 років у 1985 році — роман отримав премію Вітбреда, а адаптація BBC під тією ж назвою, також написана Вінтерсоном, отримала премію BAFTA.
Відвертий і проникливий роман розповідає про подорож юної Жанетт, яка зростала в суворих межах протестантської євангельської громади на північному заході Англії. В один момент вона вирішує залишити свою владну матір, церкву та все своє життя заради дівчини, яку вона любить. Як зазначено в цьому короткому викладі, Жанетт справді Вінтерсон, і в цій книзі вона відкрито ділиться своїм досвідом із 1970-х років, детально описуючи своє дитинство та свій перший нездійснений роман. У 1980-х роках «Апельсини — не єдиний фрукт» викликав гострі дискусії в британському суспільстві.
“Сюжет”
«Шепіт», Тамара Горіха Зерня
Якщо ви були зачаровані тонким і пронизливим романом Тамари Горіхи Зерня «Доця», дія якого відбувається у 2014 році на Донбасі, ви, швидше за все, очікували її останній твір. «Шептуха» оповідає про літню героїню Ольгу, яка в умовах особистої кризи їде в сільське село до родинної хатини, шукаючи спокійного життя, щоб поміркувати про себе. Однак цей, здавалося б, спокійний відпочинок зовсім не простий. На цьому кордоні переплітаються теми честі й злоби, живих і примарних істот, влади й безпорадності, кохання й зради, а незабаром спалахує війна.
«Шептуха» служить дзеркалом, в якому багато
Источник